Обновление локализации для Joomla 3.6.2

Обговорення локалізації Joomla 3.x.
Magnum
Користувач
Користувач
Повідомлень: 1
З нами з: 07 вересня 2016, 18:52
Контактна інформація:

Обновление локализации для Joomla 3.6.2

Повідомлення Magnum » 07 вересня 2016, 18:59

Доброго времени суток!

Будет ли обновление, а то пока локаль для версии 3.5?

Если нужна помощь, то где и как об этом узнать?

Rustam
Користувач
Користувач
Повідомлень: 23
З нами з: 06 липня 2012, 10:38
Подякували: 1 раз

Потрібні поправки

Повідомлення Rustam » 13 вересня 2016, 13:20

Авторам локалізації: поправте в наступній версії в administrator\language\uk-UA\uk-UA.ini.
Має бути JGLOBAL_CHECK_ALL="Відмітити всі", а зараз є "Перевірити всі".
Аватар користувача
Dutch
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 1187
З нами з: 28 жовтня 2006, 18:49
Звідки: Київ
Дякував (ла): 3 рази
Подякували: 12 рази
Контактна інформація:

Обновление локализации для Joomla 3.6.2

Повідомлення Dutch » 15 вересня 2016, 19:18

Локалізація буде, але вже для версії 3.6.3, яка скоро вийде.

Якщо є ще якісь зауваження, то прошу відписуйте!
Аватар користувача
Dutch
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 1187
З нами з: 28 жовтня 2006, 18:49
Звідки: Київ
Дякував (ла): 3 рази
Подякували: 12 рази
Контактна інформація:

Обновление локализации для Joomla 3.6.2

Повідомлення Dutch » 16 вересня 2016, 15:41

Вирішив все ж для Joomla 3.6.2 випустити локалізацію. Будь ласка, оновлюйтесь!
Rustam
Користувач
Користувач
Повідомлень: 23
З нами з: 06 липня 2012, 10:38
Подякували: 1 раз

Обновление локализации для Joomla 3.6.2

Повідомлення Rustam » 12 жовтня 2016, 13:38

А чого в українській локалізації Joomla 3 замість "За замовчуванням" скрізь вживається "За налаштуванням"? Я розумію, що "За замовчуванням", можливо, не дуже звичне чи коректне, але "За налаштуванням" навіть по змісту не підходить - для мене воно означає те, що параметр був мною раніше "налаштований" і я можу даний параметр ще десь там налаштовувати, крім даного місця.
Хто що думає?

Аватар користувача
Dutch
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 1187
З нами з: 28 жовтня 2006, 18:49
Звідки: Київ
Дякував (ла): 3 рази
Подякували: 12 рази
Контактна інформація:

Обновление локализации для Joomla 3.6.2

Повідомлення Dutch » 18 жовтня 2016, 05:13

Rustam писав:Джерело цитати А чого в українській локалізації Joomla 3 замість "За замовчуванням" скрізь вживається "За налаштуванням"? Я розумію, що "За замовчуванням", можливо, не дуже звичне чи коректне, але "За налаштуванням" навіть по змісту не підходить - для мене воно означає те, що параметр був мною раніше "налаштований" і я можу даний параметр ще десь там налаштовувати, крім даного місця.
Хто що думає?
Відповідь можна найти ось тут: http://www.nbuv.gov.ua/old_jrn/natural/ ... 648/18.pdf
Rustam
Користувач
Користувач
Повідомлень: 23
З нами з: 06 липня 2012, 10:38
Подякували: 1 раз

Обновление локализации для Joomla 3.6.2

Повідомлення Rustam » 18 жовтня 2016, 11:22

Ну, не знаю. Все одно не згоден. Хоча і не можу придумати більш підходящий варіант.
На мою думку "за замовчуванням" (default) в українському відповіднику має мати точне значення "наперед заданий", "заданий спочатку".
Тобто термін «за налаштовуванням» відображає:
- маємо щось у стані готовності; (НЕ ОЧЕВИДНО)
- це придатне до використання; (НЕ ОЧЕВИДНО)
- це налаштував хтось, тобто хтось подбав, щоб отримати потрібний результат; (ПРИПУСТИМО, ЗГОДЕН)
- це можна змінювати (налаштовувати) на розсуд користувача. (КАТЕГОРИЧНО НІ: змінювати можна той параметр, одне із значень якого може бути за замовчуванням. Проте "це можна змінювати" стосується тільки поточного параметру, тоді як його "значення за замовчуванням" передбачене і може бути змінене лише розробником або користувачем в зовсім іншому місці)
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary [12]: default ... defaults, defaulting,
defaulted ... 2) ADJ A default situation is what exists or happens unless someone or something changes it.
Sometimes he simply keyed in default passwords installed on commercial machines and left unaltered by
buyers... 3) PHR after , PHR with If something happens by default, it happens only because something else
which might have prevented it or changed it has not happened…. 4) PHR-PREP: PREP n/-ing If something
happens in default of something else, it happens because that other thing does not happen or proves to be
impossible. [FORMAL] Malvolio becomes, in default of competition, the play’s moral centre;
Тобто, "за налаштуванням" обмежує застосування цього терміну в якійсь вузькій області, тоді як приведена цитата показує, що в принципі, термін default може бути використаний в "будь-якій ситуації, яка існує до тих пір, поки не буде кимось змінена". У нас в не-комп’ютерних сферах термін "за замовчуванням", як мені здається, а отже і "за налаштуванням" все одно потребує іншого відповідника, і може мати відповідник у вигляді "стандартний", "початковий", "усталений" (які, як пояснено у статті, теж не є коректними). Отже, термін default все ще потребує адекватнішого відповідника.

Думаю, в багатьох випадках може підійти слово "Типовий", "типове".
1) "Вкажіть значення часу в секундах. Якщо не задано використовуються типове значення"
2) "Ширина вікна в пікселях. Типове значення - 480"
3) "Кольорова схема: Light, Dark, Типова"
Аватар користувача
Dutch
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 1187
З нами з: 28 жовтня 2006, 18:49
Звідки: Київ
Дякував (ла): 3 рази
Подякували: 12 рази
Контактна інформація:

Обновление локализации для Joomla 3.6.2

Повідомлення Dutch » 18 жовтня 2016, 11:55

«Типовий» — більше підходить до стандартизації. В налаштуваннях немає стандартизації, інакше б ті чи інші опції не відображалися.

Ось що нам говорить Академічний тлумачний словник:
ТИПО́ВИЙ, а, е.

1. Який відзначається ознаками, властивими якій-небудь сукупності осіб, явищ, предметів і т. ін. Дружина його, Софія Іванівна, була типова полячка: білява, з сліпучо-білим, наче фарфоровим, обличчям і ніжним рум'янцем (Зінаїда Тулуб, В степу.., 1964, 79); Шофер Микола, маленький, худорлявий, бистроокий чернігівець, типовий поліщук, не може втриматися від сміху (Павло Загребельний, Шепіт, 1966, 305); Надворі було сиро і холодно — типові зими на Криворіжжі (Олекса Гуреїв, Життя.., 1954, 36);
// Яскраво виражений, справжній. — Це типовий істерик! — з научною [науковою] поважністю докинув він (Агатангел Кримський, А. Лаговський, 1905, 51).

2. Який часто зустрічається; характерний, звичайний, природний для кого-, чого-небудь. Перед очима розгортався типовий для Угорщини хвилястий степовий ландшафт: вибалки, пагорби, рівнини і знову пасма горбів (Олесь Гончар, III, 1959, 218); Мотиви різьби [на коморах] є класично народними і типовими для дерева (Дерев'яне зодчество України, 1949, 25); Типова помилка.

3. Який виявляє загальне в частковому, індивідуальному. Саме життя ставить перед письменником вимогу: людський образ має право на життя тільки тоді, коли він типовий (Юрій Смолич, Розм. з чит., 1953, 168);
// у знач. ім. типове, вого, сер. Те, що є загальним у частковому, індивідуальному; єдність загального та індивідуального в художньому образі. Я маю на увазі обов'язкове для поета уміння підмічати типове в житті, я маю на увазі уміння так розміщувати в творі своїм образи та ідеї, щоб із них в кінці можна було б вивести синтез (Павло Тичина, III, 1957, 147).
Відправлено через 1 хвилину 59 секунди:
«За налаштуванням» — все ж більше підходить до тих опцій в IT, які були задані розробником і які не є сталими чи типовими, а їх можна змінювати/редагувати/тощо...
Rustam
Користувач
Користувач
Повідомлень: 23
З нами з: 06 липня 2012, 10:38
Подякували: 1 раз

Обновление локализации для Joomla 3.6.2

Повідомлення Rustam » 18 жовтня 2016, 12:37

Dutch писав:Джерело цитати «Типовий» — більше підходить до стандартизації
Я згоден, що на даний момент це теж не відповідає. Я швидше пропоную надати додаткового змісту терміну "типовий" і звикнути до нього.
Dutch писав:Джерело цитати «За налаштуванням» — все ж більше підходить до тих опцій в IT, які були задані розробником і які не є сталими чи типовими, а їх можна змінювати/редагувати/тощо...
Тут, власне, я наголошую на тому, що є два об’єкти, про які ми можемо говорити:
1) Параметр, значення якого в даний момент редагує кінцевий користувач, і цей користувач бачить, що одне зі значень цього параметра передбачено (розробником, в іншому місці) default
2) Одне із значень параметру, яке передбачено як default.

Так от, налаштовувати (змінювати, редагувати) можна тільки (1), тобто даний параметр. Тоді як одне з його значень передбачено розробником, або налаштовується в зовсім іншому місці. І термін "За налаштуванням" якраз означає, що якщо ми виберемо для даного параметра "значення за налаштуванням", то це значення "десь було налаштовано". Так, налаштовано розробником, однак це не очевидно і якраз по звучанню воно "наполягає", що існує десь таке місце, де його "можна налаштувати", тобто, змінити уже мені як користувачу.
Як на мене, ця колізія чітко проглядається в наведеному вище прикладі:
2) "Ширина вікна в пікселях. Типове значення - 480"
Для порівняння: "Ширина вікна в пікселях. Значення за налаштуванням - 480" Яким налаштуванням? Чиїм? Де?
Іншими словами, для мене "За налаштуванням" абсолютно ідентичне до "Згідно налаштувань". А це вже наводить на інший приклад. Допустим, на сайті існує можливість вибирати мову інтерфейсу для кожного користувача. Ми обрали мову для мого Користувача ("Мова1"). Очевидно, що існує default мова ("Мова2") для всіх користувачів, якщо інша не вибрана. А тепер згадайте, які значення повинен мати випадаючий список мов у вікні входу в Адміністративну панель Joomla:
1) За налаштуванням
2) Мова1
3) Мова2
4) МоваN
Питання: яка мова буде у мене, якщо я виберу "За налаштуванням"? "Мова1" чи "Мова2"? Звичайно, ця проблема може існує й для терміну Default і вирішується перейменуванням першого пункту в "За налаштуванням для користувача".

Думаю, в більшості місць можна вжити default як:
- початкове значення
- вихідне ("исходное") значення
- типове значення

Я розумію, що це може бути моїм суб’єктивним відчуттям. І до тих пір, поки не буде запропонований прийнятний для більшості варіант, доводиться використовувати варіанти з авторитетних джерел.

Аватар користувача
Dutch
Адміністратор
Адміністратор
Повідомлень: 1187
З нами з: 28 жовтня 2006, 18:49
Звідки: Київ
Дякував (ла): 3 рази
Подякували: 12 рази
Контактна інформація:

Обновление локализации для Joomla 3.6.2

Повідомлення Dutch » 18 жовтня 2016, 14:58

Rustam писав:Джерело цитати то це значення "десь було налаштовано"
У Joomla мі маємо такі рівні налаштувань:

Рівень 1. Глобальна конфігурація
Рівень 2. Налаштування/конфігурації компонентів
Рівень 3. Налаштування в меню, статтях, модулях, плагінах, шаблонах

Тобто рівень 3 підпорядковується налаштуванням або рівню 2, або рівню 1. Відповідно рівень 2 — рівню 1.

Це більш очевидно на прикладі пункт меню та блоги, списки і статті, або рівні доступу ACL.
Rustam писав:Джерело цитати Так, налаштовано розробником, однак це не очевидно і якраз по звучанню воно "наполягає", що існує десь таке місце, де його "можна налаштувати", тобто, змінити уже мені як користувачу.
На справді воно так і є. Тобто є опції/параметри, які налаштовані розробником, однак користувач може їх зміни, або перевизначити. Візьмемо навіть мову. Ви можете будь-яку константу перевизначити на свій лад, це стосується як англійською, яка є частиною ядра, або будь-якої локалізації. Хоча розробник і задав для певної константи свою назву, ви можете її перекласти через Менеджер перевизначення мов. Так само ви можете змінити будь-які права доступу для будь-якої групи користувачів, або на базі якоїсь групи створити свою.
Rustam писав:Джерело цитати Для порівняння: "Ширина вікна в пікселях. Значення за налаштуванням - 480" Яким налаштуванням? Чиїм? Де?
Так чи інакше ширина задається розробником. Тобто це ширина яка є адаптованою для даного стану: шаблон, зображення, тощо. Але ви можете змінити на те значення, яке буде зручним для вас або для видозміненого стану саме користувачем.
Rustam писав:Джерело цитати Питання: яка мова буде у мене, якщо я виберу "За налаштуванням"? "Мова1" чи "Мова2"? Звичайно, ця проблема може існує й для терміну Default і вирішується перейменуванням першого пункту в "За налаштуванням для користувача".
У даному прикладі буде та мова інтерфейсу адміністративної частини, яка відображається у даний момент до вашого вибору. Якщо брати Joomla з коробки та встановити декілька мов за налаштування активною мовою буде англійська, тобто розробник налаштував цей вибір, але ви як адмін можете вказати ту чи іншу мову, яка буде налаштована в Менеджері мов саме вами. Відповідно користувач може змінити для себе мову, налаштувати інтерфейс під себе. Але за налаштуванням буде англійська мова.
Тут скоріше питання до розробників, адже 1 мовна константа використовується у багатьох місцях й іноді вона може не відповідати логіці на тій чи іншій мові. Тому обирається більш-менш адаптований для усіх варіантів аналог.
Rustam писав:Джерело цитати Я розумію, що це може бути моїм суб’єктивним відчуттям. І до тих пір, поки не буде запропонований прийнятний для більшості варіант, доводиться використовувати варіанти з авторитетних джерел.
Тут я можу порадити створити тему та підняти питання яким чином буде краще для усіх перекласти ті чи інші терміни/слова.
Якщо усіх влаштує зміна, то її можна буде ввести в локалізацію. Усе залежить від спільноти.


  • Similar Topics
    Відповіді
    Перегляди
    Останнє повідомлення

Повернутись до “Joomla 3.x: Українська локалізація Joomla”

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: 0 і 0 гостей